Je tiens à informer le monde que grace à tchat gpt, j'ai retrouvé le titre d'un lied... cough cough...
le morceau etait passé dans l'émission de F. Lodéon sur Inter, je l'avais enregistré, puis égaré ma compile classique... mais je me souvenais de la desannonce c'est une femme qui pense que ses enfants jouent dans le jardin, parti en promenade, qu'ils ne vont pas tarder à entrer... ils sont en retard, alors qu'en fait ils sont morts....
C'est très court, très efficace, poignant, la voix est lasse, triste, y'a pas d'envolée....
je n'ai absolument pas retenu le nom de l'auteur.....
Pendant des années, j'ai essayé de retrouver ce morceau, avec ma pauvre description et la semaine dernière en refaisant ma playlist, je demande à Tchat Gpt, et en 2 mn, a trouvé Kindertotenlieder de Gustav Malher...
Les Kindertotenlieder (Chants sur la mort des enfants) sont un cycle de cinq lieder pour voix et orchestre composé par Gustav Mahler de 1901 à 1904.
Les poèmes sont des textes extraits du recueil de 428 poèmes Kindertotenlieder que Friedrich Rückert a écrit à la suite de la mort de deux de ses enfants.
Les cinq chants s'intitulent :
1)Nun will die Sonn' so hell aufgehn (Maintenant le soleil va se lever, si brillant) ;
2)Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen (Maintenant je vois bien pourquoi des flammes aussi sombres) :
3)Wenn dein Mütterlein (Si ta petite Maman) ;
4)Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen (Souvent, je pense qu'ils (elles) sont seulement sorti(e)s)
5)In diesem Wetter, in diesem Braus (Par ce temps, sous cette averse).
(c) wikiped'
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
Sie machen nur einen weiten Gang.
Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur einen Gang zu jenen Höh’n!
Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh’n
Im Sonnenschein! Der Tag ist schön auf jenen Höh’n!
=
I often think they have only gone out!
I often think they have only gone out,
They will soon be coming home again,
It is a beautiful day, ah do not be afraid,
They have only gone for a long walk.
Yes, they have only gone out
And will now be coming home again.
Do not be anxious, it is a beautiful day!
They are only walking to those hills!
They have merely gone on ahead of usde youtube, mel
And will not be coming home again.
We shall overtake them on those hills
In the sunshine! The day is beautiful on those hills.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder
>>>>>je me suis tapée toutes les versions, essayant de retrouver l'émotion de mon souvenir. .. ce n'est qu'hurlement... même Jessie Norman est tout too much, les voix masculines ne m'intéressent pas dans ce cas là .. il y a bien une version de... Diane Dufresne, qui reste sur le même ton...
voilà, voilà.... j'ai 8 versions dans ma playlist....
Au final, les deux plus convaincantes sont :
>>>>>voilà, voilà....


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire