Affichage des articles dont le libellé est Christie. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Christie. Afficher tous les articles

vendredi 28 août 2020

Un bouquin

https://femme-noire-et-negritude.blogspot.com/2018/08/hi-hi-hi-hi-et-hi.html

les "on n'a plus rien le droit de dire" sont de sortie pour s'indigner...parce que Les 10 petits nègres de Mam Christie va changer de titre sous l'impulsion de celui qui a hérité des droits(et a des testicules en métal précieux)....
j'ai décroché quand une intervenante avec un nom arabe, dans une de ces émissions où des gens donnent leurs avis sur France Info, a dit que Césaire a inventé la negritude....et donc on doit garder de titre, sinon c'est réviser l'histoire de France, l'histoire de la littérature....même les relations entre les planètes...
<<<demander à une arabe son avis sur le mot nègre : ça n'a pas de sens...itou pour un asiat', un russe,  un indien, etc....Les 10 petits juifs ou youpins...les 10 petits arabes  ou bicot...les 10 petits bridés-jaunes : quelqu'un ?!?
la traduction française n'a pas changé depuis les années 40....
je ne suis pas pour le déboulonnage des statuts, ni changement de noms de rue....je suis pour mettre la main sur l'argent...
pour Christie, je suis pour qu'on s'aligne sur les anglo-saxons, qui ont And there were none depuis 1945 et ça ne change rien au contenu....
Aux States, le bouquin  a été publié avec les titres  And Then There Were None ou Ten Little Indians.
<<<<
On a Septimus Winner qui pond 10 little Injuns(Indians) :
Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine.
Nine little Indian boys sat up very late; One overslept himself and then there were eight.
Eight little Indian boys travelling in Devon; One said he’d stay there and then there were seven. Seven little Indian boys chopping up sticks; One chopped himself in half and then there were six.
Six little Indian boys playing with a hive; A bumblebee stung one and then there were five.
Five little Indian boys going in for law; One got in Chancery and then there were four.
Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three. Three little Indian boys walking in the zoo; A big bear hugged one and then there were two.
Two Little Indian boys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was one.
One little Indian boy left all alone; He went out and hanged himself and then there were none
 Frank J. Green, 1869
=
Dix petits indiens sortaient pour dîner; L'un s'est étouffé, puis il y en avait neuf.
Neuf petits indiens se sont assis très tard; L'un a dormi trop longtemps, puis il y en avait huit.
Huit petits indiens voyageant dans le Devon; L'un d'eux a dit qu'il resterait là-bas, puis il y en avait sept.
Sept petits  indiens coupant des bâtons; L'un s'est coupé en deux, puis il y en avait six.
Six petits indiens jouant avec une ruche; Un bourdon en a piqué un, puis il y en avait cinq.
Cinq petits indiens qui veulent faire la loi; L'un est entré à la chancellerie, puis il y en avait quatre.
Quatre petits indiens partant en mer; Un hareng rouge en a avalé un, puis il y en avait trois. 
Trois petits garçons indiens marchant dans le zoo; Un gros ours en a serré un dans ses bras, puis il y en avait deux.
Deux petits garçons indiens assis au soleil; L'un s'est frisotté, puis il y en a eu un.
Un petit garçon indien est parti tout seul; Il est sorti et s'est pendu et puis il n'y en a pas eu
<<<<

la même année Franck Green créé une version avec des nègres

"Ten Little Niggers qui est devenu un standard des spectacles de ménestrel , en particulier après la guerre civile et plus tard dans les années 1920, les noirs moqué en tant que «idiots», paresseux, «bouffons» et «musicaux». Finalement, la chanson est devenue largement connue en Europe, où elle a été utilisée par Agatha Christie. La chanson a été incluse dans la première version cinématographique de And Then There Were None (1945), qui a largement repris les paroles de Green et a remplacé le mot déjà sensible «nigger» par «Indian» (dans certaines versions «soldats») alors que les Afro-Américains ont commencé à remportez des victoires juridiques et sociales au tournant du XXe siècle"
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
« Aujourd’hui, heureusement, nous pouvons y remédier (…). Ç’a du sens pour moi : je ne voudrais pas d’un titre qui détourne l’attention de son travail. Si une seule personne ressentait cela, ce serait déjà trop ! Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020. »
« Les éditions du Masque ont opéré ces changements à la demande d’Agatha Christie Limited afin de s’aligner sur les éditions anglaise, américaine et toutes les autres traductions internationales », a précisé l’éditeur, contacté par l’Agence France-Presse (AFP). « La traduction a été révisée selon les dernières mises à jour de la version originale mais l’histoire en elle-même ne change pas », a souligné l’éditeur.